top of page
Abstract Ripple Effect

Mastering Legal Translation:
        Arabic ↔ English
for International Practice

A five-day in-person London programme for lawyers, in-house counsel, compliance officers, and senior decision-makers . It is not a language course. It is not a terminology workshop.

۞ SRA & Dubai GLAD accredited        ۞ Taught by qualified solicitors        ۞ 20+ years delivering legal training

EMG Associates (UK) Limited
Where Knowledge Becomes Confidence

image.png

- WHO SHOULD ATTEND

For those who refuse to be "almost accurate"

This programme is for you if you are:

  • Negotiating English-language contracts for Arabic-speaking clients

  • Reviewing Arabic translations of complex commercial agreements

  • Translating pleadings or arbitration submissions

  • Advising international partners across legal systems

  • Building a career as a specialist legal translator

WHAT THIS IN NOT

This is not a language course and it is not a terminology workshop. It is a programme for practitioners who want to translate with legal precision,  not literal instinct.

- THE SHIFT

Why This Programme Exists

01 Think legally in both English and Arabic, not just linguistically.

02 Identify conceptual, structural, and drafting risks that literal translation creates.

03 Translate with legal precision rather than literal instinct.

04 Draft bilingual clauses with greater confidence and control.

05 Strengthen your credibility and distinction in international legal practice.
 

- THE PROGRAMME

Five days. Five layers of practice.

Each day builds on the last — foundations to strategy, with case-based practical work every day.

DAY 1 - Thinking in Two Legal Systems
              Focus: Before we translate words, we must understand the legal systems that produce them

 

DAY 2 - The Architecture of Legal English
              Focus: To translate Legal English accurately, we must understand how it is constructed

 

DAY 3 - The Structure of Formal Arabic Legal Drafting
               Focus: Formal Arabic legal drafting follows its own internal logic — it must be understood before it is translated

 

DAY 4 - High-Risk Clauses in Contracts

               Focus: The true test of legal translation lies in clauses that allocate risk

 

DAY 5 - Bilingual Drafting & Professional Risk Control
               Focus: Professional distinction lies in controlling meaning across languages — not merely converting text

- LEARNING APPROCH

Practical, Not Theoretical

The professionals attending this programme do not need more theory sitting on a shelf. They need sharper judgment they can take back into real decisions.

EMG Associates' training methodology is built around personalised learning and active engagement to develop each delegate's competence. Across the five days, participants engage in hands-on work designed to mirror the decisions and challenges they face in practice.

20+                CPD          2                 100%

Years of legal training               SRA accredited               Regulatory bodies              Case-based learning

- YOUR PRESENTER

Dr Mohammad Al Qudah — the person who built this programme around the gaps he saw lawyers actually face

Leading Lawyer and Legal Trainer

  • More than 23 years of experience in legal practice and intellectual property across Jordan and the Middle East

  • Former Chief Legal Officer at Abdul Latif Jameel, a multinational group operating across more than 15 countries

 

  • Experienced in delivering programmes for lawyers, in-house counsel, and government audiences

 

  • Brings the perspective of a senior legal practitioner who has navigated AI, governance, and organisational risk at executive level

Qualified Solicitor

SRA Accredited Provider

Dubai GLAD Accredited

20+ Years in Legal Training

- THE DETAILS

Everything you need to know

DATES

13 – 17 July 2026

SCHEDULE

Mon – Fri, 09:30 – 14:30

FORMAT

In-person

VENUE

The Welbeck Hotel, 57-59 Welbeck St, W1G 9BL, London, UK

LANGUAGE

English + Arabic

CPD

SRA & Dubai GLAD accredited

FEE

£4500

INCLUDES

All course materials & resources

COURSE BROCHURE

Places are intentionally limited to keep the learning personalised and the group engaged. Once filled, registration closes — no waitlist, no recordings. If this is relevant to your practice, don't let the timing decide for you.

- COMMON QUESTIONS

Before you decide

Do I need to be bilingual in Arabic and English?

You should have a working proficiency in both Arabic and English. This is not a language learning programme — it is a professional skills programme for those who already work across both languages and want to do so with greater legal precision.

Who is this programme designed for?

Lawyers, in-house counsel, commercial practitioners, legal translators, and anyone who works regularly with Arabic and English legal documents. You do not need to be a specialist legal translator , the programme is designed for practitioners who want to elevate how they handle bilingual legal work.

What does the practical work involve?

Each day includes hands-on exercises: clause dissection, live translation both ways, risk analysis workshops, bilingual contract review simulations, and a final integrated translation exercise with peer analysis. You will work with real commercial documents throughout.

Will I receive a certificate?

Yes. EMG Associates is authorised by the SRA and Dubai GLAD to provide CPD. Participation counts towards your applicable CPD/CLPD requirements, subject to your professional body's rules.

What if I need to cancel?

Please contact us directly. We'll work with you on options, including transferring your place to a future cohort where possible.

bottom of page